milbiho remcálek

…a budu si remcat :-)

Napsáno 9. 12. 2009

Proč na českých popiscích produktů bývá občas uvedeno něco jiného, než na originále? Nemyslím tím chybu překladu, ale jiné parametry.

Příspěvek na téma Napsali jinde.

9. 12. 6:47 (před 791 dny) napsal japekar:

Protože pro nás se dělaj ty výrobky jinak a levnejc, tak 3 měsíce zpět o tom byl zajímavý článek na Respektu

9. 12. 10:00 (před 791 dny) napsal milbi:

Ten článek jsem nečetl. Ale zrovna u čokolády, kde jsem na rozdíl mezi rodnou francouzštinou (té čokolády, ne mojí) a češtinou, je to naopak – ve francouzštině se čokoláda tváří jako levnější a méně kvalitní.

9. 12. 10:33 (před 791 dny) napsal JAkub:

To, ze ty vyrobky maji jine slozeni treba v cesku a nemecku je celkem normalni. Ale popis slozeni na vyrobku musi byt stejny ve vsech jazycich, protoze popisuje ten vyrobek, ktery je uvnitr, ne ten, ktery se prodava v zemi kde se tim jazykem mluvi.

9. 12. 10:34 (před 791 dny) napsal JAkub:

Osobne povazuju za nejvetsi perlu v teto oblasti spagety, na ktere jsem kdysi narazil, ktere se v nekterych zemich meli varit 10 minut a v jinych jen 5 :-).

9. 12. 10:38 (před 791 dny) napsal milbi:

Třeba je složení vody někde natolik jiné, že špagety změknou rychleji :-)
U té čokolády byl rozdíl obsahu kakaa – česká verze 86%, francouzská 47%.

Komentuj





  • Všechna pole jsou povinná.
  • Komentáře v jiném než českém a slovenském jazyce budou bez milosti smazány.
  • Se psaním nespěchej, na formuláři je nastavený časový zámek.
Starší »