…a budu si remcat :-)
Proč na českých popiscích produktů bývá občas uvedeno něco jiného, než na originále? Nemyslím tím chybu překladu, ale jiné parametry.
Příspěvek na téma Napsali jinde.9. 12. 6:47 (před 791 dny) napsal japekar:
Protože pro nás se dělaj ty výrobky jinak a levnejc, tak 3 měsíce zpět o tom byl zajímavý článek na Respektu
9. 12. 10:00 (před 791 dny) napsal milbi:
Ten článek jsem nečetl. Ale zrovna u čokolády, kde jsem na rozdíl mezi rodnou francouzštinou (té čokolády, ne mojí) a češtinou, je to naopak – ve francouzštině se čokoláda tváří jako levnější a méně kvalitní.
9. 12. 10:33 (před 791 dny) napsal JAkub:
To, ze ty vyrobky maji jine slozeni treba v cesku a nemecku je celkem normalni. Ale popis slozeni na vyrobku musi byt stejny ve vsech jazycich, protoze popisuje ten vyrobek, ktery je uvnitr, ne ten, ktery se prodava v zemi kde se tim jazykem mluvi.
9. 12. 10:34 (před 791 dny) napsal JAkub:
Osobne povazuju za nejvetsi perlu v teto oblasti spagety, na ktere jsem kdysi narazil, ktere se v nekterych zemich meli varit 10 minut a v jinych jen 5 :-).
9. 12. 10:38 (před 791 dny) napsal milbi:
Třeba je složení vody někde natolik jiné, že špagety změknou rychleji
:-)
U té čokolády byl rozdíl obsahu kakaa – česká verze 86%,
francouzská 47%.